Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Nu pratar de somaliska

/
  • Författaren Marie-Louise Andersen läser högt ur �Majken och Melker besöker Amir i Gävle�, medan tolken Fatima Nuur (till höger om henne) översätter till somaliska. Mariam Sheik, systrarna Mariam och Mona Bisre och pappa Hassan Hussein lyssnar. Foto: Lars Wigert

GÄVLE I barnboken "Majken och Melker besöker Amir i Gävle" kan de yngre invånarna lära sig mer om sin stad. Och det gäller även för de som inte har svenskan som modersmål. I går presenterades den somaliska översättningen på Andersbergs bibliotek.

Annons

I "Majken och Melker besöker Amir i Gävle" får man veta massor om Gävle. Den är späckad med bilder och berättelser både om saker som hände för länge sedan och sådant som finns nu.
Här kan man till exempel lära sig om hur det kommer sig att Gävle brann ner och varför Gavleån var så viktig.
Idén till boken kommer från Marie-Louise Andersen som till vardags är informationschef på kultur- och fritidsförvaltningen.
Hon har tillsammans med Ulrika Å Jondelius skrivit boken medan Magnus Welander har illustrerat.

Genom ett samarbete med Invandrarcentrum har boken nu alltså även kommit ut på flera olika språk förutom svenskan. Först ut är somaliska, kurdiska sorani och arabiska.
Elvaåriga Mariam Bisre och lillasyrran Mona har just fått varsitt exemplar av både den svenska och den somaliska versionen av boken.
Mariam är nöjd över att det har kommit en barnbok på somaliska.

- Det är jättebra. Om jag får vänner i skolan som inte har hunnit lära sig svenska så kan vi läsa den här tillsammans, säger hon.
Annars är BRIS-boken favoriten.
- Den har många olika berättelser. Sen är den tjock så man kan ha den länge, säger hon.
Fast syrran Mona, sex år, har en annan favorit.
- Jag tycker att Alfons Åberg är bäst.

Frida Pettersson
026-159612
frida.pettersson@gd.se

Mer läsning

Annons