Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Kärleken i centrum

Annons

I hela Shakespeares produktion ligger kärleken i centrum, kärleken som blossar upp innan de älskande ens talat med varandra och sedan stannar alltid. Starkt förbunden som kärleken är med sexualiteten också hos Shakespeare är gränserna och dess upplösningar mellan det andliga och det fysiska hans arbetsfält, det ständigt återkommande motivet som han undersöker, vidgar och använder i dramer, dikter och sonetter, som han aldrig får nog av och som framstår som själva centrum för hans litterära universum.

När upptagningsytan av akademiker på 1960-talet vidgades till flera samhällsskikt kom kraven på större delaktighet i och demokratisering av samhället. Mannens normativitet inom litteraturen bröts och undersökandet av kvinnors erfarenheter och kvinnors påverkan på litteratur och kultur började intressera litteraturvetare och kritiker.

Eva Ström, en av våra intressantaste och mest begåvade lyriker och dramatiker, som föreslagit nya tolkningar av myterna och gett oss annan syn på symbolerna i sagan, och som särskilt intresserat sig för språkets överenskommelse med den för mognaden nödvändiga och smärtsamma separationen, debuterade 1977 och blev en del av det här.

Eva Ström har en bakgrund som läkare med intresse för psykologi och psykoterapi – allt sammantaget finns knappast någon lämpligare att ta sig an litteraturskatten Shakespeares Sonetter med ny översättning och i Lind & Co:s utgåva kommenterade långt utanför översättningen, kommentarer som berikar oss långt efter att vi läst färdigt. Sonetter i vackert rött textilomslag kommer att tillhöra de där böckerna i boksamlingen som aldrig stannar i hyllan för vi vill ha den till hands. Shakespeares till synes gränslösa litteratur alldeles intill kaos passar Eva Ström, vars litteratur också intresserar sig för kaos.

Sonetter i Eva Ströms tolkning har möjligheter utan gräns. Uppslagen ser alla lika ut med sonettens nummer överst till vänster, och under det texten på originalspråk, och under den i sin tur Eva Ströms översättning. På uppslagets högersida finns kommentaren som kommer att göra boken till en klassiker. Uppslagen är koncentrerade och sammanhållna i bunden form som sonettens form är sträng och bunden, och uppslagen inbjuder till vilken läsning vi väljer. Kärleksdikternas underverk brusar mot oss genom århundradena, lika aktuella som någonsin – gamla blir de aldrig, aldrig otidsenliga, snarare patinerade och bättre.

Eva Ström tillför något, som lyriker av hennes dignitet litar vi på översättningens kvaliteter. Kommentarerna är så gjorda att här finns översättarens dilemma och vi lär oss om ordlekar, ordkunskap och lingvistik, om släktskapet mellan språken, om kulturhistoria och språkhistoria och varenda kommentar är värd sin tid.

När vi läst några sidor, några uppslag inser vi att kommentarerna hänger ihop – i sig själva små vackra prosastycken födda ur Shakespeares dikter och avhängiga av dem, men med ett egenvärde därför att de är betydelsefulla, välskrivna och bildade/bildande.

Lena Thomsson

Mer läsning

Annons