Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Våra bristande kunskaper om SSSR och Ryssland

/

Den utmärkta översättningen av Masha Gessens bok flyter berömvärt och smidigt, vilket alltid är det viktigaste.

Annons

Ett särskilt plus ska översättaren eller förlaget ha för att i denna bok översatt från engelska nästan alla ryska ord är korrekt transkriberade till vår svenska praxis.

Men en kompetent fackgranskning skulle ha undvikit några små belysande misstag som grundar sig på att Ryssland inte är den beprövade översättaren Nille Lindgrens specialitet. Några exempel visar än en gång att även bland de mest bildade och litterata är kunskaperna som regel otillräckliga om Sovjetunionens absurda verklighet.

Det mest belysande är formuleringen att somliga offer för terrorn på trettiotalet var misstänkta för att ha ingått i ”en föregiven sammansvärjning”. Det skulle Masha Gessen aldrig ha skrivit – hon vet att det utgick orderfrån Moskva att olika NKVD-distrikt (KGB) skulle oskadliggöra så och så många tiotusen folkfiender. De misstänktes aldrig för något, NKVD fick konstruera anklagelser. Ordet ”föregiven” får för övrigt meningen att skorra lite. Och mycket riktigt, ordet ”misstänkt” har lagts till i den svenska översättningen – eftersom översättaren inte haft klart för sig hur komplett annorlunda Sovjetstaten var.

”Ta värvning” betyder att man tar anställning vid en krigsmakt. Inte ”tog Putins far värvning i Röda armén”, där blev man inkallad. På engelska står det ”joined the army”.

Den junta som försökte störta Gorbatjov i augusti 1991, så att Sovjetstaten imploderade, förkortas på ryska GKTjP – gekatjepé, och så skriver också Masha Gessen. Det är den vedertagna benämningen, men i avsaknad av kompetent fackgranskning har det på svenska blivit SkfuSSSR, vilket ser mycket besynnerligtoch oformligt ut, sida upp och sida ner.

Och min gamle vän sedan 1976, den enastående journalisten Arkadij Wachsberg, som dog för inte så länge sedan, var inte rättsmedicinsk expert utan juris doktor och förfaren i rättsliga frågor. Adjektivet ”forensic” används ofta tillsammans med ”medicine”, men ensamt betyder ”forensic” bara ”rättslig”. I Sverige är han känd för otaliga briljanta artiklar i Svenska Dagbladet och många lysande böcker om Sovjet. Men översättaren bor i Oxford och läser kanske inte Svenskan. Återigen, detta är anmärkningr inte mot honom utan mot fackgranskningen.

Staffan SKott

Mer läsning

Annons