Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Bodegård får Dagerman-pris

/

Årets Stig Dagerman-pris går till översättaren Anders Bodegård – välkänd i litteraturkretsar i Sverige men relativt okänd för den breda allmänheten.

Men i Polen är man övertygad om att utan honom hade vare sig Czeslaw Milosz eller Wislawa Szymborska fått Nobelpriset.

Annons

Anders Bodegård, som bland annat har gjort ett gigantiskt översättningsarbete med Flauberts "Madame Bovary" (han översätter både från franska och polska), får priset med motiveringen: "För ett enastående och avgörande viktigt översättningsarbete där han bygger broar mellan olika kulturella och språkliga identiteter och sätter läsarens omdöme i verksamhet."

Anders Bodegård började översätta relativt sent, som 40-åring, och förklarar i en intervju i Aftonbladet varför:

– Jag drevs in i det av intresse för en annan kultur, ett politiskt skeende. Mellan 1981 och 1983 var jag lektor i Polen och det var då solidaritetsrörelsen uppstod. Ganska snart inträffade en militärkupp och undantagstillstånd infördes. Det fanns ingen mat, inget toalettpapper. Det var utegångsförbud och jag satt instängd på rummet. För att ha någonting att göra började jag översätta från polska.

Priset delas traditionsenligt ut på En dag om året söndagen 1 juni i Stora Hallen på Laxön i Älvkarleby och på programmet finns en punkt där Anders Bodegård själv kommer att berätta om att översätta, det blir högläsning av några av hans översättningar liksom ett samtal mellan honom, översättaren Aimée Delblanc och prisjuryns ordförande Arne Ruth.

Stig Dagermanpriset delas ut till "den, de eller den organisation som i Stig Dagermans anda verkar för att värna om det fria ordets betydelse och tillgänglighet" och Prissumman är på 50 000 kronor.

I juryn sitter Arne Ruth, René Dagerman, Maria-Pia Boëthius, Hilda Hellwig, Kerstin Jacobsson, Jan Bendrik, Urban Forsgren och Bengt Söderhäll.

Mer läsning

Annons