Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Risk för feltolkningar?

GÄVLE Flyktingslussen i Gävle anlitar tolkar som inte har klarat proven. - Tolkarna som inte är auktoriserade överväger, säger chefen Torbjörn Modén.

Annons
När en asylsökande anländer till en flyktingsluss hålls ett förhör. De första uppgifterna om varifrån man kommer och vilka skäl man anger för att få uppehållstillstånd är viktiga eftersom de följer med under resten av prövningen.
Om en obehörig tolk felöversätter vad en asylsökande säger kan konsekvenserna bli katastrofala. Det värsta tänkbara scenariot är att en person med skyddsbehov utvisas till tortyr och död.

Migrationsverket nekade till att man anlitar oauktoriserade tolkar för att de är billigare, och hänvisade istället till allmän tolkbrist.
- Antalet tolkar, i synnerhet på våra stora språk arabiska, somaliska, serbokroatiska och ryska, är lågt, säger Torbjörn Modén.
Han är chef vid Migrationsverkets transitenhet, oftare kallad flyktingsluss, i Gävle.
- Om vi märker att en tolk inte har den kompetens vi efterfrågar använder vi inte den tolken. Handläggarna kan märka det. Vi spelar också in våra utredningar på band. Då kan vi kvalitetssäkra i efterhand, säger Torbjörn Modén.
Chefen på flyktingslussen påpekar att det är lättare att få auktoriserade tolkar i storstäderna än i Norrland.
Ur rättssäkerhetssynpunkt har det avgörande betydelse att det någon säger på sitt eget språk får motsvarande betydelse på svenska. Översätter tolken "farmor" ena gången och "mormor" andra gången kan det läggas till exempel ett barn till last när frågan om asyl prövas.
Råder en brist på tolkar eller försöker Migrationsverket spara pengar? Robert Andersson är chef för Invandrarcentrum vid Gävle kommun. På enheten finns en tolkservice som anlitas av Migrationsverket.
- Enligt vår överenskommelse med verket ska vi i första hand förmedla auktoriserade tolkar, säger Robert Andersson.
Han intygar att det finns en brist som har flera orsaker. Många tolkar översätter som en bisyssla till studier eller en halvtidstjänst. Motivationen att auktorisera sig är låg. Särskilt proven i regi av Kammarkollegiet är omvittnat svåra.
- Det är ett mycket svårt prov. Tidskrävande. Man bör ha gått ett antal tolkutbildningar i förväg, säger Robert Andersson.

Mats Hedström
026-15 96 39
mats.hedstrom@gd.se

Mer läsning

Annons